Arribem a Sidney amb ganes de fer-nos amb el DVD de la gira Across the Great Divide, que van protagonitzar el 2007 dos dels grups més populars a Austràlia: Powderfinger i Silverchair. El DVD conté molta música i la intenció de donar suport a la idea de reconciliació entre dos comunitats, blancs i indígenes, que avui dia encara tenen una diferència en l’esperança de vida de 17 anys.

El líder de PowderfingerBernard Fanning, va composar la primera part de Black tears després d’una visita a la roca Uluru, símbol espiritual indígena i una de les icones turístiques d’Austràlia. Posteriorment va afegir una referència al cas Mulrunji, sobre un indígena de 36 anys que va morir sota custòdia policial el 2004. Una mort polèmica que va provocar aldarulls. Era el 2007 quan Powderfinger va voler editar la cançó i va rebre una advertència legal del defensor del policia processat per la mort de Mulrunji, ja que, segons la defensa, la cançó podria alterar el criteri del tribunal popular que havia de jutjar l’acusat. Podeu llegir aquí els detalls, però finalment el grup va decidir canviar la lletra per evitar més problemes amb la justícia… o amb la censura?

Fragile little thing  /  Coseta fràgil
Go lightly on the wing  /  Vola lleugera
Don’t be put off your game  /  No et deixis torbar
If troubled wind should blow you off your way  /  Si el vent borrascós et fa perdre el rumb

Natural love and trust  /  L’amor i la confiança naturals
Have downed their tools and struck  /  Han abandonat les eines i han colpejat
A nations heart, it rusts, it’s no surprise, it seems so appropriate today  /  El cor d’una nació, que es rovella, no és sorprenent, avui sembla molt adient

Black tears on a red rock  /  Llàgrimes negres sobre un roc vermell
Fall right through and they dry up  /  Llisquen tot el dia i s’assequen
How could it fail to grab your attention?  /  Com ho pots ignorar?
Black tears on a red rock  /  Llàgrimes negres sobre un roc vermell

These trees bear a strange fruit  /  Aquests arbres tenen un fruit estrany
Harvestin’ lies and poisoned blosoms of the truth  /  Collita de mentides i flors de veritats emmetzinades
There’s blood on our hands, there’s blood on our boots  /  Tenim sang a les mans, tenim sang a les botes
And black tears on a red rock  / I llàgrimes negres sobre un roc vermell

Island watch house bed  /  Al llit de la presó de l’illa
A black man’s lyin’ dead  /  Un home negre jeu mort
Island watch house bed  /  Al llit de la presó de l’illa
A black man’s lyin’ dead  /  Un home negre jeu mort

* Agraïm la traducció al català a R. Mas i S. Gould, amics del bloc de dret.